Notre méthode
Parce que chaque client est unique et que chaque demande exige une attention particuliĂšre, nous avons dĂ©fini un processus de traitement des projets, afin de porter toute lâattention requise Ă la spĂ©cificitĂ© de votre demande. Dans un souci de rationalisation, une mĂ©thodologie a ainsi Ă©tĂ© Ă©tablie, qui nous permet de combiner personnalisation, rigueur et rĂ©activitĂ©.
1. Demande de devis
Vous nous envoyez par voie électronique le(s) document(s) que vous souhaitez faire traduire, réviser ou localiser. Il vous suffit de préciser les langues qui vous intéressent, le délai de livraison souhaité ainsi que vos éventuelles instructions.
2. Analyse des données
Nous analysons votre demande en rapport avec notre planning interne.
3. Envoi du devis
Nous vous envoyons par e-mail ou par fax un Devis-Bon de commande comportant le détail de notre prestation, le délai de réalisation proposé et le coût total.
4. Confirmation de commande
Pour passer commande, il vous suffit de nous retourner cet email en nous donnant un accord écrit pour commencer.
Si nous disposons de tous les Ă©lĂ©ments nĂ©cessaires, nous lançons votre projet ; vous recevez alors une Notification dâouverture de projet par e-mail.
5. Ouverture du projet
Un chef de projet, qui sera votre interlocuteur privilégié, se charge alors de :
- la préparation des documents destinés aux traducteurs,
- la sélection des traducteurs et réviseurs en fonction de leurs compétences et de leurs disponibilités,
- la planification des éventuelles livraisons intermédiaires,
- la mise Ă disposition dâun forum privĂ© dâĂ©change dâinformations destinĂ© aux intervenants,
- la mise à disposition des glossaires et mémoires de traduction, que vous avez éventuellement validés.
6. Résolution de problÚmes
Tout au long du projet, le chef de projet va rĂ©pondre aux questions des diffĂ©rents intervenants, vous contacter au besoin pour toute demande de prĂ©cision technique ou terminologique, rĂ©pondre Ă vos questions, notamment sur lâavancement du projet, veiller au respect des dĂ©lais de livraison et de vos instructions.
7. ContrÎle qualité
Câest lâune des Ă©tapes clĂ©s de notre processus de travail. Le choix du rĂ©viseur, ou du contrĂŽleur de contenu technique, dĂ©termine lâexactitude et la prĂ©cision des documents finalisĂ©s au mĂȘme titre que la sĂ©lection initiale du traducteur. La vĂ©rification dâune traduction (ou dâune relecture) est assurĂ©e par un nouvel intervenant travaillant lui aussi exclusivement dans sa langue maternelle. Selon la nature des documents traduits, il est tenu de contrĂŽler lâexactitude et la qualitĂ© linguistique de la traduction et de corriger toute incohĂ©rence. En cas de doute, il peut entrer directement en contact avec le traducteur afin dâĂ©claircir tout point litigieux.
8. Vérification de la traduction / remise en page
Dans le cas de la localisation ou dâune intervention du service PAO, la premiĂšre relecture est suivie dâune seconde vĂ©rification des textes dans les formats finalisĂ©s, afin de corriger tout problĂšme de typographie, de cĂ©sure ou dâaffichage liĂ© Ă la mise en page.
9. Livraison des documents finalisés
Vous recevez les documents traduits finalisés, généralement par e-mail ou par FTP sécurisé. Nous pouvons aussi mettre à disposition sur nos serveurs des liaisons SSH privatives ou vous adresser vos documents par tout autre moyen à votre convenance.
10. Archivage du projet
Nous conservons dans nos systĂ©mes informatiques la copie des traductions effectuĂ©es : vous pouvez en redemander livraison Ă nâimporte quel moment sans aucun surcoĂ»t. Notez que ces copies ne sont pas accessibles par Internet et sont donc uniquement conservĂ©es en lieu sur et sĂ©curisĂ© en dehors de ce site.
11. Confidentialité et Sécurité
Si vous nous le demandez, nous supprimons la copie au moment de la livraison et ne conservons donc aucunes donnĂ©es personnelles vous concernant. Merci de nous prĂ©ciser cette volontĂ© au moment de la livraison au plus tard : bien entendu aucun cout supplĂ©mentaire nâest prĂ©lĂ©vĂ© si vous optez pour une confidentialitĂ© âcomplĂ©teâ